Johannes 6:29

SVJezus antwoordde en zeide tot hen: Dit is het werk Gods, dat gij gelooft in Hem, Dien Hij gezonden heeft.
Steph απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
Trans.

apekrithē o iēsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteusēte eis on apesteilen ekeinos


Alex απεκριθη [ο] ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευητε εις ον απεστειλεν εκεινος
ASVJesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
BEJesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.
Byz απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
DarbyJesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent.
ELB05Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Dies ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.
LSGJésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
Peshܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܘ ܥܒܕܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܒܡܢ ܕܗܘ ܫܕܪ ܀
SchJesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.
WebJesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Weym "This," replied Jesus, "is above all the thing that God requires--that you should be believers in Him whom He has sent."

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken